All posts tagged: Bahasa Indonesia

Sharingan

Saya kesal dg orang yg bilang “terima kasih sharingan-nya” di lini masa. Sharing-an? Mangekyou?

Iklan

5 Kata yang Sering Dipakai Berkebalikan 180 Derajat dengan Artinya

Sebagai makhluk hidup kita tentu menggunakan bahasa sebagai sarana berkomunikasi kita. Dalam bahasan informatika, bahasa dapat dimengerti oleh sesama penuturnya karena terdapat suatu ontologi antara penutur itu. Dengan kata lain, terdapat suatu kesepakatan antar agen penutur bahasa akan makna dan hierarki dari setiap simbol (baca: huruf dan kata) yang digunakan dalam bahasa. Namun, apa yang terjadi jika ternyata ada beberapa kata yang sebenarnya artinya ke kiri tetapi malah sering dipakai dalam artian ke kanan? Harusnya sih, dalam bahasan informatika, hal ini memperumit sistem dan komunikasi sampai bisa-bisa tidak ada komunikasi terjadi. Ternyata ada loh kata-kata dalam bahasa Indonesia yang dipakai berkebalikan 180 derajat dengan arti aslinya (mungkin banyak, saya baru menemukan beberapa). Hmm… Akan tetapi, untungnya karena kita manusia kita bisa menoleransi hal ini sehingga kita tetap bisa saling mengerti. Namun, kalau lawan bicaranya adalah grammar nazi, hasilnya bisa seperti kartun pada artikel ini. Dalam artikel ini, saya menyebut kata yang dipermasalahkan tadi beserta arti salah dan arti benarnya sesuai KBBI. Kemudian saya menduga-duga kenapa hal itu bisa terjadi. Dugaan hanyalah hasil iseng penulis (on a whim …

Bulai Makin Banyak Bertebaran di Bandung

Saya heran. Akhir-akhir ini kok saya selalu melihat “orang asing” kemana pun saya pergi ya. Padahal kan saya jarang keluar rumah. Entah itu saat di kampus, di pusat perbelanjaan, atau bahkan hanya makan ke pasar simpang depan sana. Selalu saja minimal berpapasan dengan satu-dua muka luar. Kadang muka Eropa. Kadang muka Cina. Muka Arab juga banyak. Jepang pun tak jarang. Eh, jepang mukanya sama dengan cina ya. Saya tahu itu orang asing karena mereka biasanya berkomunikasi dengan bahasa aneh gitu. Yang muka Cina tadi juga saya ‘agak’ bohong. Orang Cina kan memang banyak di Indonesia dan mereka kebanyakan bisa berbahasa China, jadi belum tentu bule. Hmm.. Hmm.. Orang China pun banyak yang di Singapur dan Malaysia. Hmm.. Hmm.. Tapi bener loh. Makin banyak dibandingkan beberapa tahun lalu. Yang Eropa dan Arab gitu juga makin banyak. Setidaknya perasaan saya mengatakan demikian? Tiap keluar aja nemu satu-dua kepala. Menurut Anda? Saat mengunjungi Open House Rektor ITB juga, saya dikagetkan dengan kerumunan bule dari berbagai negara. Tanpa terlihat mahasiswa pribumi satu pun pula. Kasihan sekali saya. Well, sebenarnya …

Tik tek… Praktik vs Praktek…

Okeh… Langsung saja. Yang benar adalah praktik ya, bukan praktek. Seperti kata KBBI : prak·tik n 1 pelaksanaan secara nyata apa yg disebut dl teori: teorinya mudah, tetapi — nya sukar; 2 pelaksanaan pekerjaan (tt dokter, pengacara, dsb): — dokter dibuka mulai pukul 15.00; 3 perbuatan menerapkan teori (keyakinan dsb); pelaksanaan: aturan itu menemui kesukaran dl — nya; Sebenarnya mana yang benar dari dua penulisan tadi dapat dengan mudah diketahu dengan mencari istilah turunan lain. Karena istilah yang ada adalah praktikum bukan praktekum, praktikkan bukan praktekkan, praktisi bukan praktesi, jelas bahwa kata yang baku adalah praktik. Pada program studi saya, tahun lalu, masih dipakai kata praktek pada mata kuliah kerja praktek. Padahal kata ini tak pelak akan tercantum pada Laporan Kerja Praktek yang tidak lain setara dengan skripsi: harus benar tata bahasa dan EYD. Dengan kata praktek ini, judul laporan itu sendiri (dan judul mata kuliah) sudah tidak sesuai KBBI. Jadi sebenarnya saya agak kecewa dengan kekurangperhatianan program studi terhadap hal ini. Waktu saya menulis laporan kerja praktek saya dengan judul Laporan Kerja Praktik, dosen pembimbing saya waktu itu menanyakan mana yang benar. Rupanya memang kesalahpahaman ini pun …

Daripada versus Dari

Akhir-akhir ini saya sering menemukan teks berita yang menggunakan kata daripada padahal kata yang tepat adalah kata dari. Kemajuan perusahaan ini tidak lain karena kerja keras daripada seluruh pegawainya. Bantuan daripada pihak asing belum dibutuhkan hingga saat ini. Kenapa harus yang panjang kalau ada yang pendek ya? da·ri·pa·da p kata depan untuk menandai perbandingan: buku ini lebih bagus — buku itu Fungsi kata daripada jelas hanya satu, untuk menandai perbandingan. Kalimat di atas jelas bukan perbandingan. Dengan demikian, yang tepat adalah kata dari. Bahkan kita sering mendengar pejabat secara sporadis memakai kata daripada ini. Kata ini seolah disesuaikan dengan penuturnya (pejabat) seolah naik pangkat seperti pejabat sehingga bisa menggantikan kata depan lain atau plesir kemana saja. Perjuangan daripada rakyat Indonesia mengantarkan kita daripada kemerdekaan kita menuju masa depan daripada negeri ini yang modern dan kokoh daripada masa lalu. Nah, ada artikel yang menarik dan menggugah nalar mengenai pemakaian daripada yang berjudul Dosa Daripada Kita atas Kata Daripada. Menurut artikel tersebut, kalimat yang dikutip dari Kompas berikut “Lebih dari 16.400 pasangan di Beijing telah mendaftarkan diri untuk menikah …” seharusnya …

Anda Lucu : Bahasa Itu Hidup dan Berkembang

Bahasa itu selayaknya mahluk hidup. Ia hidup. Ia lahir, tumbuh, dan berkembang. Jika tidak dirawat dengan baik, ia pun dapat mati. Google Endangered Language Project adalah salah satu proyek besar untuk mencegah hal yang terakhir ini terjadi. Ini adalah fakta yang seharusnya kita sadari bersama. Bahasa Indonesia sendiri “berevolusi” dari bahasa Melayu sehingga tidak sepenuhnya salah jika mengatakan bahasa Indonesia diimpor dari Malaysia. Bahasa Melayu, bahasa Jawa, dan bahasa Sunda pun memiliki “ibu” yang sama yakni bahasa Proto Melayu. Pengguna bahasa Proto Melayu kemudian berpindah secara geografis dan mengalami kontak dengan penduduk lain sehingga masing-masing pengguna lokasi memiliki perubahan bahasa yang berbeda sehingga terjadilah bahasa-bahasa baru. Meskipun demikian, karena memiliki satu ibu, bahasa-bahasa baru tadi memiliki irisan kosakata yang sama dengan bahasa saudaranya. Di semua literatur yang memberi penjelasan tentang bahasa Indonesia terdapat pernyataan bahwa “bahasa Indonesia adalah bahasa yang hidup” atau “bahasa Indonesia adalah bahasa yang terbuka”. Bahasa Indonesia dapat menghasilkan kata-kata baru, baik melalui proses penciptaan maupun peminjaman dan penyerapan dari bahasa daerah dan bahasa asing. Hampir separuh[citation needed] kosa kata bahasa Indonesia …

7 Istilah Bahasa Arab yang Sering Salah Digunakan dalam Percakapan Sehari-hari

Ada beberapa penggunaan kata di dalam bahasa arab yang sering kita gunakan di dalam bahasa Indonesia tetapi karena terlalu seringnya kata-kata tersebut diulang sehingga menjadi hal yang biasa. Padahal penggunaan kata tersebut tidaklah tepat. Beberapa kata-kata tersebut adalah muhrim, wallahualam, minal aidin wal faizin, silaturahmi, dan idul fitri.

Sayonara | さよなら

Kata sayonara sudah sangat akrab di telinga kita padahal kata ini bukan dari bahasa Indonesia. Bahkan, kata ini sudah ada di memori kita sebelum kata memori ada di memori kita. (Tadinya sih saya mau nulis “sudah akrab sebelum kata akrab akrab dengan kita”, tapi kayaknya yang terakhir ini kurang dapat dipercaya. Kalau memori lebih mending lah.) Kata ini sudah kita kenal semenjak Taman Kanak Kanak (bagi yang menjalankan) walaupun memang jarang kita gunakan. Kata ini ada lagu anak-anaknya sendiri. Dari lagu inilah kita akrab dengan kata ini. Sayonara… Sayonara… Sampai berjumpa pula… Sayonara… Sayonara… Sampai berjumpa pula… Buat apa susah, buat apa susah Susah itu tak ada gunanya Buat apa susah, buat apa susah Susah itu tak ada gunanya Kok bisa ya… Nggak ngerti juga saya. Padahal Jepang cuma “mampir” ke negeri kita 3,5 tahun lamanya. Asal lagu di atas dan versi panjangnya juga saya tidak tahu. Menurut teman ada beberapa versi panjang. Ada pula yang lanjutannya berbahasa jawa. Hmmm… Kalau Anda tahu full version lagunya, bilang-bilang ya. Dalam bahasa Jepang, sayonara bisa ditulis さよなら atau さようなら. Oh ya, …

Soap Opera vs. TV Drama

Soap Opera atau bahasa Indonesianya opera sabun adalah salah satu jenis program televisi yang menampilkan cerita fiksi berseri. Saya awalnya agak bingung dengan istilah ini karena pada beberapa subtitle dan alih bahasa menerjemahkan kata dorama dari bahasa Jepang menjadi soap opera dalam bahasa Inggris. Setelah sedikit googling, ternyata keduanya memang mirip meskipun terdapat sedikit perbedaan. Saya juga baru tahu bahwa soap opera sudah memiliki istilah Indonesia sendiri. Yap, Anda benar! Sinema Elektronik alias Sinetron adalah padanan soap opera orang luar itu di Indonesia. Saat saya mengubah bahasa dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris pada halaman Soap opera di wikipedia pun saya dialihkan ke halaman berjudul Sinema Elektronik. Silakan Anda coba sendiri. Istilah opera sabun sendiri sebenarnya disebabkan oleh serial radio yang pertama kali disponsori dan diproduksi oleh perusahaan sabun seperti Procter & Gamble, Colgate-Palmolive and Lever Brothers. Walaupun begitu, istilah ini sering dijadikan lelucon. Misalnya, disebut opera sabun karena Sinetron itu seperti sabun semakin digosok semakin berbusa, semakin banyak episodenya semakin tidak habis-habis ceritanya. Perbedaan opera sabun alias sinetron dan seri drama TV (dan dorama) utamanya terdapat pada jumlah episode. Format sinetron tidak memiliki batas jumlah …