Kosa-Tata
Comments 3

11 Kata Indonesia yang Sulit Dicari Padanan Bahasa Inggrisnya

11 kata id-en

Terkadang saat menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, banyak sekali kata yang tepat sulit ditemukan. Bukan karena nggak jago vocab, tetapi memang penerjemahan dari satu bahasa ke bahasa lain hampir selalu tidak mampu mencakup seluruh makna yang dimiliki bahasa aslinya. Ini juga bukan karena bahasa Indonesia kekurangan kosa kata. Hal yang sama juga bisa terjadi saat mau menerjemagkan dari Indonesia ke Inggris.

Berikut saya tuliskan beberapa kata yang terpikir oleh saya, yang kalau diterjemahkan ke bahasa Inggris tidak ada padanan katanya. Mesti dijelaskan dengan kalimat super panjang atau terpisah menjadi beberapa konsep dalam bahasa Inggris.


Kebelet

Super susah sekali kalau mau mengartikan kata yang satu ini. Mungkin yang paling dekat adalah frasa cukup panjang berikut. 

have the need, have an urgent need to do something, craving for, dying for

Soal need dan urgen sepertinya kata kebelet ini mencakup. Cuma bukan kayaknya bukan hanya kemendesakan atau kebutuhan yang dinuansakan oleh kata kebelet. Dan juga tidak pada sembarang kata bisa dipakai. Misal, kita bisa menulis craving for chocolate atau dying for drugs. Namun, tidak bisa kebelet coklat atau kebelet narkoba.

Kata kebelet ini bisa dipakai pada kata kerja. Umumnya pada empat kata berikut: kebelet boker, kebelet nikah, kebelet kawin, atau kebelet pipis. Walaupun banyak juga kata yang kalau dipakai menjadi aneh, seperti kebelet belajar atau kebelet makan. Dari contoh di atas, yang menyatukan si empat kata adalah soal kelamin yak? Apakah kata kebelet hanya berhubungan dengan organ pembuangan perlu penelitian lebih lanjut.

Cuma frasa kebelet mudik dan kebelet ingin jadi presiden nggak begitu aneh terdengar sih. Misalnya juga kebelet ingin ketemu kamu. Mungkin asosiasinya ke  keinginan mendalam ya.

Sesuai dengan yang dijelaskan KBBI:

ke·be·leta cak ingin sekali; tidak tertahankan lagi untuk melaksanakan keinginan: rongrongan pacarnya yg — kawin mengganggu konsentrasinya dl menuntut ilmu


Gemas

Dalam KBBI gemas ditulis:

ge·mas 1 sangat jengkel (marah) dl hati: saya sangat — pd anak itu krn selalu mengotori lantai;sangat suka (cinta) bercampur jengkel; jengkel-jengkel (cinta): — aku melihat anak ini;
meng·ge·mas·kan v menyebabkan (menerbitkan rasa) gemas;
ke·ge·mas·an n kemarahan; kejengkelan (dl hati): demikianlah dia melepas ~ nya

Penjelasan yang cukup aneh. Kalau di bahasa Inggris kan kira-kira menjadi:

annoyed, put out, irritated; passionate, with heat; be moved emotionally to do something physical from anger, love, etc

Meskipun gemas juga ada kaitan dengan cinta campur jengkel, tapi tidak seluruh nuansa gemas itu berkaitan dengan emosi negatif. Misal, kalau kita melihat bayi atau cewek yang kawaii parah, kita menjadi gemas kan. Nah lho, silakan tuliskan dengan kalimat Indonesia atau Inggris, emosi yang tadi bagaimana penjelasannya.

Yang paling dekat kayaknya yang be moved emotionally to do something physical from anger, love, etc. Yang satu kata? Good luck finding that.


Lahar

Kabarnya kata ini berasal dari bahasa Jawa. Hanya ya diserap ke Indonesia lalu sekarang diangkat menjadi istilah internasional untuk menjelaskan benda ini:

Lahar gunung galunggung. Lahar: lumpur volkanik.

Lahar sama lava beda ya. Lahar itu lumpur volkanik, lavanya udah tercampur air, tanah, dkk. Lava itu magma yang keluar ke permukaan. Magma? Batu dalam fase cair di dalam perut bumi.


Latah

Kembali ke KBBI, latah artinya:

1la·tah a 1 menderita sakit saraf dng suka meniru-niru perbuatan atau ucapan orang lain; 2 berlaku spt orang gila (msl krn kematian orang yg dikasihi); 3 meniru-niru sikap, perbuatan, atau kebiasaan orang atau bangsa lain: kita jangan — thd kebudayaan asing;
mulut mengeluarkan kata-kata yg tidak senonoh (krn marah dsb);
me·la·tah·kan v membuat jadi latah;
pe·la·tah n orang yg latah;
ke·la·tah·an n perihal latah; keadaan latah

Yang sama sekali tidak ada dalam bahasa Inggris. Jangankan kosa katanya, fenomenanya saja tidak. Hanya beberapa etnis yang mengalami fenomena ini.

Saya kutip paragraf dari Wikipedia bahasa Inggris berikut.

Latah, from Southeast Asia, is a condition in which abnormal behaviors result from a person experiencing shock. When surprised, the affected person typically engages in such behaviors as screaming, cursing, dancing type movements, and uncontrollable laughter.

Latah is considered a culture-specific startle disorder that was historically regarded as personal difference rather than an illness.

Similar conditions have been recorded within other cultures and locations. For example, there are the so-called Jumping Frenchmen of Maine, the women of the Ainu people of Japan (imu), the Siberian (miryachit), and the Filipino and Thai peoples; however, the connection among these syndromes is controversial.

Sayangnya, semua etnis yang disebut di atas tidak ada klarifikasi sumbernya. Sampai ada pustaka riset ttg hal ini, sepertinya aman kalau fenomena latah cuma ada di melayu dan kata latah bisa diangkat ke dunia internasional untuk mendeskripsikan fenomena ini.


Agar

Bukan agar yang supaya loh ya. Agar yang agar-agar:

agar-agar n 1 ganggang laut yg dapat dimakan; Eucheuma spinosum; 2 penganan yg dibuat dr ganggang laut tsb (agar-agar); 3 zat berlendir yg dihasilkan oleh Eucheuma spinosum atau ganggang laut tertentu lainnya (banyak digunakan sbg medium biakan bakteri dan jamur)

Sama seperti kata latah, kata agar atau agar-agar ini asalnya dari bahasa melayu walaupun agar ditemukan di Jepang. Secara teknis benda ini berbeda dengan sahabatnya gelatin atau jelly (yang berarti dalam gelatin di English UK dan fruit preserve) di US. Cek wikipedia berjudul Agar berikut.

Polimernya Agarose


Galau

Nah. Ini kata yang kita suka. Perasaan yang sulit diungkapkan dengan kata-kata dan memiliki banyak gejala yang tidak konsiten dari satu orang ke orang lain. Berikut penjelasan KBBI:

ga·lau a,ber·ga·lau a sibuk beramai-ramai; ramai sekali; kacau tidak keruan (pikiran);
ke·ga·lau·an n sifat (keadaan hal) galau

Nice try, KBBI. Ada yang lain yang mau mendeskripsikan galau itu apa?

Kalau kita artikan dalam bahasa Inggris, biasanya menjadi:

worried, confused, unsettled

Yang sama sekali tidak tepat. Khawatir? Belum tentu galau. Bingung? Bisa jadi tetapi tidak juga. Tidak tenang? Iya juga sih, tetapi bukan cuma tidak tenang. Nah lho, susah kan.


Haru

Satu lagi nih kata yang awal-awal seems obvious tapi agak tricky kalau kita telaah lebih jauh. Kemungkinan haru diartikan kedalam bahasa Inggris menjadi:

touched, affecting emotionally, stirring

Yang kalau Google Translate mengartikan dari Indonesia ke Inggris, malah menjadi emotion.

Kata haru mungkin yang paling dekat. Tersentuh. Hal ini sesuai dengan penjelasan KBBI, kata haru berarti:

1ha·ru n rawan hati (kasihan, iba, dsb) krn mendengar atau melihat sesuatu: ia memandang dng — kpd kedua anak piatu itu;
meng·ha·ru v menggugah rasa haru: kata-katanya lirih ~ diriku;
meng·ha·ru·kan  merawankan hati: kematiannya sangat ~;2 memesonakan; mengesankan: dialah satu-satunya pembaca Alquran yg amat ~;
ter·ha·ru v merasa rawan hati (iba, kasihan, dsb) krn melihat atau mendengar sesuatu: kami benar-benar ~ mendengar nyanyian anak-anak itu;

Kira-kira: kalau melihat suatu scene kita menjadi tergerak hatinya, mejadi kasihan, iba, dengan kata lain, tersentuh. Sama dengan stirring yang maksudnya kira-kira menyentuh hati.

Sayangnya, menurut saya haru bukan cuma tersentuh (touched). Kata touched ini mengesankan kalau haru cuma dipengaruhi oleh faktor luar yg umumnya hal menyedihkan. Situasi mereka yg tidak beruntung memengaruhi hati kita. Atau  Dan orang bisa terharu dengan hal netral dan

Misal, kita yg dalam situasi jelek dan dibantu tanpa syarat oleh orang: kita sakit dan teman memasakkan pisang goreng. Jadi terharu. Atau ibu menangis haru saat bertemu anaknya yang telah lama hilang. Atau Bapak terharu melihat anaknya yang pekerja keras akhirna jadi presiden…

Sepertinya situasi di atas tidak tercakup dalam kata touched. Kalimat Inggris berikut ini sangat tidak cocok.

I am touched of you cooking me fried banana.

The mother was touched when reunite with her long lost children.

Father is touched of his son’s presidency.

Jadi gimana dong?


Gaul

Males menjelaskan panjang lebar. Ada yang punya usul, kata ini with all of its glory kalau dialih bahasa menjadi bahasa Inggris apa? Masa kata-kata berikut ini.

socialize, slang, mingle

Jadi kalau “anak gaul” menjadi socialized child gitu?


Ramai

Ramai? Bukannya ini gampang yak? Ramai ya tentu saja bahasa Inggrisnya:

crowded, bustling

Iya kan?

Hanya saja, saat saya mau bertanya ke teman “gimana kemaren party-nya, ramai nggak?”. Tentu saja saya bukan menanyakan sesak atau tidaknya si pesta kan?

Arti kata ramai dalam KBBI banyak sekali. Kata dasarnya saja ada lima kata. Berikut menurut KBBI online.

ra·mai a 1 riuh rendah (tt suara, bunyi): — benar suara tembakan itu; 2 riang gembira; meriah: perjamuan itu — sekali; 3 serba giat; sibuk (tt pasar, perdagangan): belakangan ini pasar itu — kembali; 4banyak (penduduk, orang): kampung itu agak –; 5 banyak kendaraan berlalu-lalang: lalu lintas mulai — menjelang lebaran;
be·ra·mai-ra·mai v (secara) bersama-sama; (dl jumlah banyak): orang datang ~ ke tempat kecelakaan itu sehingga lalu lintas terhenti sejenak; mereka ~ menyingkirkan kayu besar itu dr jalan raya;
me·ra·mai·kan v membuat supaya ramai: mereka datang untuk ~ pesta itu;
te·ra·mai a paling ramai: upacara yg ~ ialah ketika mercon dipasang dan bunga api dilepaskan ke udara;
ke·ra·mai·an n 1 hal ramai; keadaan ramai: ~ penonton di gedung sandiwara itu kadang-kadang mengganggu ketenteraman masyarakat; 2 tontonan (perayaan dsb): untuk memperingati hari kemerdekaan, kita adakan ~ di setiap tempat

Kemungkinan lain adalah kata fun. Menyenangkan. Hanya saja, kata ini tidak mencakup situasi banyaknya orang atau meriahnya acara.

Atau kita jogres aja. Is the party crowded-fun?


Meriah

Kata ini sama seperti kata ramai sebelumnya. Saat kita bertanya, ramai tidak? kita sebenarnya menanyakan meriah atau tidak. Ngomong-ngomong, menurut kamus besar kita:

ri·ah, me·ri·ah a 1 ramai yg bersifat suka ria: perarakan yg ~ itu menuju istana; 2 dng upacara (kebesaran, kemuliaan, dsb): hari ulang tahunnya dirayakan dng ~

Wow… Saya baru tahu kalau meriah itu sebenarnya riah!

Dalam bahasa Inggris meriah ini bisa jadi kata-kata berikut:

hilarious, glorious, exciting, stirring, rousing, festive

Arti hilarious itu lebih ke lucu, glorious itu megah-mewah, stirring itu memengaruhi emosi, exciting itu menyenangkan mirip dengan rousing yaitu memberi semangat. Festive mungkin yang paling dekat. Festive seperti festival, berarti meriah.

Berarti ada dong padanannya! Kok masuk daftar ini? Entahlah…


Mabuk

Mabuk dalam bahasa Indonesia bukan cuma drunk, tetapi sebuah makna luas yang menjelaskan keadaan kepala pusing atau hilang kesadaran atau berkelakukan seperti tidak ada kesadaran. Jadi, pusing naik mobil: mabuk. Panas karena makan duren: mabuk. Teler karena tuak: mabuk. Gila karena cinta: mabuk. Obsesi dengan sesuatu : mabuk.

Kalau di Inggriskan jadi beda beda. Motion sickness. Rising body temperature. Drunk. Lovesick. Obsession.

Btw, di KBBI penjelasan mabuk ini lucu banget. Saya kopas deh bagian lucunya.

ma·buk 1 berasa pening atau hilang kesadaran (krn terlalu banyak minum minuman keras, makan gadung, dsb); 2 berbuat di luar kesadaran; lupa diri: rupa-rupanya dia sudah — , tergoda rayuan sehingga lupa bahwa dia sudah berkeluarga; ki sangat gemar (suka): dia sedang — berhias; ki tergila-gila; sangat berahi: bentuk wajah yg mungil dng sinar mata yg lembut itulah yg membuat aku — kepadanya;
andan tergila-gila krn hendak kawin; bunga raya mabuk dan mukanya merah; — bunga selasih 1 sudah agak mabuk; belum mabuk benar; 2 mabuk sehingga tidak dapat berdiri tegak; — cendawan mabuk kepayang;

Ya ampuun…. Bunga raya. Selasih. Cendawan. Kreatif sekali nenek moyang kita.


Lurah

Setiap negara memiliki susunan wilayah yang berbeda-beda. Di Jepang, Daerah Tingkat I namanya prefecture. Di Indonesia, provinsi. Di USA, states. Di UK, country. Bukan cuma istilahnya, konsepnya juga berbeda-beda.

Kalau tingkat I saja lurah, bagaimana kalau tingkat di bawah-bawahnya. Makanya saya bingung juga saat ada yang bertanya ke saya lurah itu bahasa Inggrisnya apa.

Mungkin kalau dijejer, begini ya padanan Indonesia Inggrisnya.

Provinsi – province | Gubernur – governor
Kabupaten – regency | Bupati – regent

Kota – city | Walikota – mayor
Kecamatan – district | Camat – head of district

Desa – village | Kepala desa – village chief
Kelurahan – subdistrict | Lurah – head of sub-district

Maksa. Yaa… Mau gimana lagi.



Cuma segitu yang saya terpikir. Kalau Anda punya usul yang lain tolong kasih tahu juga ya… Beberapa mungkin juga ada yg tidak setuju. Dan sayanya saja yang nit-picking. Silakan komeng di bawah.

Catatan: durian, rambutan, orang utan dan nama-nama hewan, tumbuhan, objek khas Indonesia lainnya tidak termasuk dalam cakupan “tanpa padanan” yang saya maksud.

Catatan II: alay, lebay, jablay, dan ay-ay lainnya belum saya pertimbangkan karena belum ada standar artinya (KBBI I am looking at you).

Oh ya, saya juga tidak hapal seluruh kata dalam bahasa Inggris. Mungkin saja ada kosa kata bahasa Inggris yang tidak umum atau tidak saya pikiryang bisa menjadi padanan murni dari kata-kata bahasa Indonesia di atas. Jika pembaca tahu, juga mohon pencerahannya…

3 Comments

  1. Gaul: Social Butterfly?
    Ramai, Meriah: Merry? The more the merrier, banyakan lebih rame. Merry Christmas, Natal yang meriah. Kayaknya meriah malah diserap dari merry? Ga tahu juga sih

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s