Asing
Comments 2

Sayonara | さよなら

Kata sayonara sudah sangat akrab di telinga kita padahal kata ini bukan dari bahasa Indonesia. Bahkan, kata ini sudah ada di memori kita sebelum kata memori ada di memori kita. (Tadinya sih saya mau nulis “sudah akrab sebelum kata akrab akrab dengan kita”, tapi kayaknya yang terakhir ini kurang dapat dipercaya. Kalau memori lebih mending lah.) Kata ini sudah kita kenal semenjak Taman Kanak Kanak (bagi yang menjalankan) walaupun memang jarang kita gunakan. Kata ini ada lagu anak-anaknya sendiri. Dari lagu inilah kita akrab dengan kata ini.

Sayonara… Sayonara…
Sampai berjumpa pula…
Sayonara… Sayonara…
Sampai berjumpa pula…
Buat apa susah, buat apa susah
Susah itu tak ada gunanya
Buat apa susah, buat apa susah
Susah itu tak ada gunanya

Kok bisa ya… Nggak ngerti juga saya. Padahal Jepang cuma “mampir” ke negeri kita 3,5 tahun lamanya. Asal lagu di atas dan versi panjangnya juga saya tidak tahu. Menurut teman ada beberapa versi panjang. Ada pula yang lanjutannya berbahasa jawa. Hmmm… Kalau Anda tahu full version lagunya, bilang-bilang ya.

Dalam bahasa Jepang, sayonara bisa ditulis さよなら atau さようなら.

Oh ya, berbeda dari kata selamat tinggal lain atau bye atau dagh, kata sayonara ini memang jarang digunakan loh. Kata ini memang punya kesan akhir alias final. Kata ini diucapkan kalau kira-kira bakal tidak bertemu sangat lama (dengan orang yang disampaikan salamnya), setidaknya dalam waktu dekat yang bisa diperkirakan. Jadi kalau pergi keluar rumah atau pulang sekolah kita mengucapkan kata sayonara sangat aneh. Lihat aja lirik di lagu di atas. “Sampai berjumpa pula” sangat mengindikasikan bahwa perjumpaan itu bukan nanti sore, besok, atau lusa tetapi cukup  lama di depan nanti.

Saya sendiri (dan mungkin beberapa dari kita, kecuali Anda yang sangat gaul dan pintar) baru sadar bahwa kata sayonara ini berasal dari Jepang sekitar SMP atau setidaknya SD akhir. Mungkin sadarnya saat menonton anime dan tentu saja waktu itu sama sekali tidak tahu bahasa Jepang itu apa atau gimana. Kamu? 

NB. Saya juga tidak ngerti apa hubungannya “sampai jumpa” dengan “buat apa susah”. Ada yang bisa menjelaskan?

2 Comments

  1. Luo says

    susah karena perpisahan yg lama tu biasanya sedih atau hati susah..

  2. Ping-balik: Memahami Arti Cinta Lewat Kanji | Blog Kemaren Siang

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s